Google + Jovem Foodie: Muçarela tem sabor diferente da mussarela?

5 de julho de 2012

Muçarela tem sabor diferente da mussarela?

HEIN?
Acha que a placa acima está errada? Pior que não, ela está absolutamente certa! O queijo, que vemos muito frequentemente no mercado sendo vendido como "mussarela", na verdade, tem sua grafia certa com "ç"!

"- Mas tava lá no mercado, com ss! E na caixa de pizza! Como assim, JovemFoodie?!"
Pela gramática brasileira, não existe "mussarela", mas como este jeito de escrever é o mais comum, por muitas vezes o erro nem é notado (e nem conhecido).
Os idiomas são fenômenos vivos, estão sempre em mudança e em constante adaptação. Para alguns autores, a mussarela já passa a ser considerada como uma alternativa correta, bem como a grafia mozarela,  mais próxima da "Mozzarella" italiana original.

Qual o motivo dessa diferença? E se é italiano, porque mozarela e muçarela?
É simples explicar: há uma convenção de tradução de palavras entre o italiano e o português que, quando há o duplo "z" italiano, este é convertido para o "ç" português. Como exemplos, podemos considerar as palavras "carrozza", "piazza" e "razza", que são traduzidas para carroça, praça e raça. Viu? Com ç!
Já a "mozarela" é mais simples ainda: não existe "zz" e "ll" em português, e estes viram o "z" e "l" simples.

Ainda tem a questão do produto em si: mozzarella deve ser feita de leite de búfala! O resto, não é mozzarella, pelo menos não na Itália. Já aqui no Brasil, onde até petit suisse é chamado de iogurte, essa regra não vale.
ê Brasil...

 Abraços Foodie, e com muçarela!
Comentários
0 Comentários

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Olá! Não esqueça de deixar sua opinião sobre o blog ou a postagem!